作者的新翻译可以更好地区分两者
龙套名字:
1莫拉格·麦克道格(oragacdougal)——改为莫瑞·麦克道格
2文达·罗奇尔vdarosier——改为维妲·罗奇尔
3维基·弗罗比舍vickyfrobisher——改为维琪·弗罗比舍
4丽尼leanne——改为莉妮
5阿米莉亚·博恩斯(alianes)——改为阿米莉娅·博恩斯
6皮尔斯·辛克尼斯pithickness——改为皮乌斯·辛克尼斯
7海丝佳·琼斯(hestiajones)——改为赫斯提娅·琼斯
8阿不福思·邓布利多(are)——阿博弗·邓布利多
9霍拉斯·斯拉格霍恩(horacesghorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(e)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11内丽达·沃卡诺娃(neridavulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12贝蒂·希金斯(s)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人tt,也会被改为伯蒂·博特)
13埃文·罗奇尔(evanrosier)——改为伊凡·罗奇尔
14恶怪埃格伯特(eg)——改为巨恶埃格伯特(egregio的意思是带有贬义的超凡卓越)
其他:
1蛇佬腔parseltongue——改为蛇语师
2血咒兽人(aledict)——改为血咒宿主
3泰国的万伦(n)——改为爱尔兰的班登(nbanshee则是班登女妖)
4石头怪兽(garyle)——改为石像翼魔
5魔法学校魔药锦标赛(izardgschoolspotionschionship)——改为巫师校际魔药锦标
6先遣警卫(advanceguard)——改为先遣护卫
7蒙马特隐藏地(ontartrepcecachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8大魔法师(grandrcerer)——改为大魔导师
9秘鲁隐身烟雾弹(peruvianstantdarknesspoder)——改为秘鲁黑暗粉
10菌类种植业(cultivatedfunrade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11《巫师周刊》itcheekly——改为《女巫周刊》
12魔法部的幽灵办公室(spiritdivision)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。