设定:翻译问题(1 / 2)

本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:

神奇动物:

1康尔沃郡小精灵pixie——改为小绿仙(rnishpixie则是康尔沃郡小绿仙)

2女鬼(banshee)——改为报丧女妖

3恶作剧精灵(polterist)——改为恶作剧灵怪

4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马

5人头狮身龙尾兽(antire)——改为人面蝎尾狮

6狮身鹰首兽(griff)——改为狮鹫

7赫布底里群岛黑龙hebrideanbck——改为赫布里底黑龙

8鸡身蛇尾怪(ckatrice)——改为寇克奇斯

9还魂僵尸(zobie)——改为活丧尸

10吸血怪(dsuckgbear)——改为吸血幻熊精

11镇尼(nie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)

12火凤鸟(hoohoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)

13山林仙女(oodnyph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)

药剂:

1增强剂(strenhenion)——改为神力药剂

2迷情剂(lovepotion)——改为爱情魔药

3痴心水(aortentia)——改为爱神锁心剂

4原生体药剂(rudintaryn)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)

5长生不老药(elixiroflife)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)

6美容药剂(n)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)

7美容药剂(sticpotion)——改为美容魔药

注:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款

注:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞姆派尼尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。

魔法:

1血魔咒(dcurse)——改为血脉诅咒

2肉身守护神(rporealpatron)——改为实体守护神

3变化咒(proteanchar)——改为多变咒

4妖怪咒(curseofthegies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)

5石化咒(fulldybdcurse)——改为全身束缚咒

6吐鼻涕虫咒(sgvoitgchar)——改为蛞蝓呕吐咒

7冷冻咒(freezgspell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)

8召唤咒(suongchar)——改为召来咒(比如xx飞来aio)

9召唤咒(njurgspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)

10超强盔甲护身(protehorribilis)——改为万邪不侵

注:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,